دارالترجمه رسمی سُفرا

Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

مترجم فرم زن دارالترجمه و یا مترجم یاری چیست؟

مترجم فرم زن دارالترجمه و یا مترجم یاری چیست؟

مترجم فرم زن یا مترجم یار یکی از مشاغل و سِمَت های رسمی در دارالترجمه است. اگر تا به حال به دارالترجمه مراجعه کرده باشید، قطعا عنوان مترجم یاری برایتان نامی آشنا است. اما سوال! مترجم فرم زن چه وظایفی دارد؟ مترجم یار به عنوان دستیار مترجم رسمی دادگستری در دارالترجمه مشغول به کار است. درحال حاضر، افرادی که در حوزه مترجم فرم زن فعالیت دارند، به دو صورت حضوری و آنلاین خدمت رسانی می کنند. در ادامه این مطلب قصد داریم با وظایف مترجم یار آشنا شویم و نحوه استخدام و درآمد این شغل را بررسی کنیم؛ با دارالترجمه رسمی سفرا همراه باشید.

مترجم فرم زن

مترجم فرم زن کیست؟

مترجم فرم زن یا مترجم یار، شخصی است که اولین فرایند ترجمه را در دارالترجمه رسمی انجام می دهد. در واقع، مترجم یار تمام فرایند ترجمه اسناد و مدارک را به صورت کامل انجام می دهد. سپس مترجم رسمی دادگستری بر این روند نظارت می کند. پس از تایید مدارک ترجمه شده توسط مترجم رسمی، اسناد با مهر و امضا دارالترجمه آماده ارسال به مقصد هستند. توجه داشته باشید که حوزه کاری مترجم فرم زن، جهت افزایش سرعت در روند ترجمه ایجاد شده است.

یعنی مترجم یار به روند ترجمه اسناد و مدارک سرعت قابل توجهی می بخشد. علاوه بر این، سِمَت مترجم یار نوعی دوره آموزشی قبل از رسمی شدن مترجم ها به حساب می آید. به این صورت که مترجم ها پس از تکمیل مراحل تحصیلی و اتمام دوره دانشگاهی در دارالترجمه های رسمی کشور به عنوان مترجم فرم زن استخدام می شوند. این افراد پس از گذراندن دوره فرم زنی در دارالترجمه ها فرایند ترجمه را برعهده می گیرند. پس از اتمام دوره کارآموزی و بالا رفتن تجربه کاری، به عنوان مترجم رسمی توسط ارگان های ناظر به رسمیت شناخته می شوند.

وظایف مترجم فرم زن

وظایف مترجم فرم زن چیست؟

همانطور که بالاتر اشاره کردیم، وظیفه مترجم یار، ترجمه اولیه و آغاز فرایند ترجمه مدارک در دارالترجمه است. پس از انجام این امور، اسناد ترجمه شده توسط مترجم رسمی دادگستری مجددا ویرایش می شود. در پایان، مهر رسمی دارالترجمه به معنی ترجمه کامل برروی سند مربوطه درج می شود. به این نکته توجه داشته باشید که برخی از اصول ترجمه در بسیاری از مدارک ثابت است. برای مثال، روزانه صدها مورد ترجمه کارت ملی و شناسنامه توسط دارالترجمه ها انجام می شود.

در این شرایط، سند ترجمه شده آن از قبل موجود است و تنها اسامی و تاریخ تولد اشخاص تغییر می کند. ترجمه این دسته از مدارک برای مترجم یارها کار بسیار ساده ای به حساب می آید. در مقابل، برخی دیگر از اسناد مانند وصیت نامه ها، ترجمه یکسانی ندارند. در این شرایط، مترجم فرم زن باید با استفاده از دانش و تجربه خود اقدام به ترجمه اسناد کند. پس از ترجمه اولیه، مترجم رسمی دادگستری مجددا به فرایند ترجمه نظارت می کند. در صورت عدم وجود مشکل، اسناد مربوطه را مهر می زند.

حقوق مترجم فرم زن چقدر است؟

یکی از موضوعات مهمی که اغلب دانشجویان و علاقه مندان به شغل ترجمه با آن مواجه می شوند. این است که درآمد مترجم یاری چقدر است؟ حقوق و درآمد مترجم فرم زن به موارد زیادی بستگی دارد. در وهله اول، نوع همکاری تاثیر بسزایی در درآمد دارد. همانطور که پیش تر اشاره کردیم، مترجم یارها می توانند به دو صورت حضوری و آنلاین استخدام شوند. حقوق و مزایا در استخدام آنلاین کمتر از استخدام حضوری است. در استخدام حضوری، مترجم های فرم زن براساس مصوبه های دولتی تعیین شده از سوی اداره امور مترجمین دادگستری، ماهانه حقوق مشخصی را به عنوان درآمد ثابت دریافت می کنند. علاوه بر این، ممکن است دارالترجمه مقداری از درصد اسناد ترجمه شده را به عنوان پورسانت به مترجم های فرم زن اختصاص دهد.

در استخدام حضوری، مترجم یار موظف است راس ساعت مشخص شده در دارالترجمه حضور داشته باشد و در ساعت مشخص شده خروج کند. این موضوع در استخدام به صورت آنلاین محدودیتی ندارد و هرچه مترجم فرم زن فعالیت بیشتری داشته باشد، درآمد آن نیز به مراتب بیشتر خواهد بود. موضوع دیگری که برروی میزان درآمد این شغل تاثیر زیادی دارد، میزان تجربه و تسلط مترجم بر امور دارالترجمه است. هرچه مترجم تجربه بیشتری داشته باشد و بتواند بدون کوچکترین خطایی مدارک و اسناد مختلف را ترجمه کند، حقوق به مراتب بیشتری دریافت می کند.

مترجم یار

مترجم یاری نیازمند چه مهارت هایی است؟

شاید اینطور به نظر برسد که شغل مترجم‌ یاری یا فرم زنی در دارالترجمه رسمی چندان هم دشوار نیست. از آنجایی که یک مترجم‌ یار یا مترجم فرم زن عمدتا فرم های آماده ای را در اختیار دارد. که تنها به ترجمه و جایگذاری اطلاعات شخصی افراد در این فرم ها می پردازد، هر شخصی می تواند مترجم‌ یار (فرم‌ زن) باشد. اما این‌ تصور کاملا اشتباهی است.برای اطلاعات بیشتر مقاله ی نقش دارالترجمه در تسریع فرایند ترجمه را بخوانید.

همانطور که در بالا گفته شد، مترجم یار ترجمه اولیه یک سند یا مدرک رسمی را انجام می دهد. در این میان حتی ممکن است مجبور باشد کل سند یا مدرک موجود را به دلیل وجود نداشتن فرم آماده برای آن ترجمه کند. (مانند توصیه نامه اساتید دانشگاه، وصیت نامه و…). علاوه بر این، حساسیت کار ترجمه رسمی آن چنان بالا است که کوچک ترین خطا و سهل انگاری در این کار می تواند پیامد های جبران ناپذیری به دنبال داشته باشد. بنابراین، مترجم یاری نیز همانند هر شغل تخصصی دیگری به مهارت های خاصی نیاز دارد که مهم ترین آن ها عبارتند از:

  • دقت، سرعت و تعهد
  • تسلط کافی بر هر دو زبان مبدا و مقصد
  • آشنایی با اسناد و مدارک رسمی و اصطلاحات بکار رفته در آن ها (منبع)

 

امتیاز خود را ثبت کنید