دارالترجمه رسمی سُفرا

Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

نکات کلیدی در ترجمه رسمی سند‌های قانونی و حقوقی

ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی

ترجمه اسناد و مدارک یکی از وظایف اصلی مترجمین در دارالترجمه های سراسر کشور است. ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی بدون شک سخت ترین نوع ترجمه مدارک محسوب می شوند. این نوع از اسناد برای پیشرفت روند قضایی نیاز به ترجمه دارند. ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی ممکن است از زبان فارسی به زبان سایر کشورها و یا بالعکس صورت بگیرد. در این مطلب قصد داریم نکات کلیدی در ترجمه رسمی سندهای حقوقی را شرح دهیم؛ با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی

قوائد ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی

ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی برپایه قوائد خاصی شکل گرفته است که رعایت کردن آن ها اهمیت زیادی دارد. اگر قصد دارید از خدمات دارالترجمه، جهت ترجمه رسمی اسناد حقوقی استفاده کنید، بهتر است این فرایند را به مترجمین باتجربه بسپارید. چرا که فرایند ترجمه این نوع از مدارک، بسیار پیچیده است و به دلیل ماهیت آن، بروز هرگونه مشکل تبعات سنگینی به دنبال خواهد داشت. به طور کلی مترجم باید با اصول ترجمه رسمی اسناد حقوقی آشنایی کامل داشته باشد. این اصول شامل موارد زیر می شوند:

اصول ترجمه رسمی اسناد حقوقی توسط مترجمین

  • مترجم باید اطلاعات کافی از کلمات و اصطلاحات به کار رفته در متن داشته باشد.
  • سبک نگارش حقوقی زبان مقصد باید به طور کامل رعایت شود.
  • در این فرآیند باید بین پرونده‌ های مدنی و کیفری در نوع ترجمه تفاوت قائل شد و هر یک را طبق اصول خود ترجمه کرد.
  • مترجم باید آگاهی کامل از اصطلاحات حقوقی در زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.
  • مترجم باید توانایی رساندن مفهوم را داشته باشد، برای قسمت‌ هایی از متن که ترجمه دقیق امکان‌ پذیر نیست. (منبع)

مدت زمان

یکی از مهم ترین موضوعاتی که در ترجمه اسناد حقوقی حائز اهمیت است، مدت زمان ترجمه مدارک است. زمان تعیین شده برای ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی مطابق با حجم پرونده صورت می گیرد. یعنی هرچه پرونده حجیم تر باشد، مدت زمان ترجمه آن بیشتر خواهد بود. از سوی دیگر، دارالترجمه ها  زمان تحویل اسناد را به مشتریان اعلام می کنند. یکی از خدمات کاربردی دارالترجمه ها، ارائه ترجمه فوری به مشتریان است. این نوع از ترجمه مناسب مدارکی است که مدت زمان ترجمه آن ها روبه اتمام بوده و هرچه سریعتر نیازمند ترجمه هستند.

پیشنهاد مطالعه : دارالترجمه رسمی ایتالیایی

هزینه ترجمه رسمی سندهای قانونی و حقوقی چقدر است؟

هزینه ترجمه رسمی اسناد حقوقی به موارد مختلفی بستگی دارد. ترجمه اسناد حقوقی می تواند معمولی و یا فوری باشد، مدت زمان ترجمه برروی قیمت نهایی تاثیر گذار است. مورد دوم حجم پرونده است، حجم پرونده هرچه بیشتر باشد، هزینه آن به مراتب بیشتر خواهد بود. مورد سوم مربوط به زبان ترجمه می شود، قیمت نهایی ترجمه زبان انگلیسی با سایر زبان ها تفاوت دارد. قیمت ترجمه به زبان های غیر از زبان انگلیسی، حدود 20 درصد بیشتر است. ترجمه رسمی سندهای حقوقی از تعرفه خاصی تبعیت می کند و هرساله توسط اداره امور مترجمین قوه قضاییه مصوب می شود. اگز به این مطلب علاقه داشتید به مقاله پیاده سازی و ترجمه اسناد رسمی ما نیز سر بزنید.

ترجمه اسناد حقوقی

انواع اسناد حقوقی

  • سند مالکیت تک برگی
  • سند مالکیت وسایل نقلیه
  • ابلاغیه و اخطار قضایی
  • استشهاد‌ نامه
  • اوراق قضایی مانند رأی دادگاه یا دادنامه
  • اوراق محضری مانند رضایت‌ نامه یا اقرارنامه
  • بارنامه
  • برگ سبز گمرکی
  • پروانه پایان کار ساختمان
  • سند تلفن همراه
  • گزارش پزشکی قانونی
  • گواهی تمکن مالی
  • وکالت نامه
  • گواهی اشتغال به کار