دارالترجمه رسمی سُفرا

Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

ویژگی های مترجم شفاهی | ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی:

ترجمه از زوایای مختلف به انواع متفاوتی تقسیم می شود. یکی از تقسیم بندی های ترجمه تقسیم آن به ترجمه نوشتاری و گفتاری است. منظور از ترجمه گفتاری همان ترجمه شفاهی است. ترجمه شفاهی نیز به دو دسته ترجمه همزمان یا ترجمه همردیف و ترجمه بند به بند یا ترجمه ناهمردیف تقسیم می شود. ترجمه شفاهی از دیرباز مورد توجه انسان ها بوده است. در واقع می توان گفت ترجمه شفاهی تاریخچه ای درازتر از  ترجمه نوشتاری یا مکتوب دارد. با گسترش جوامع بشری نیاز جوامع به یکدیگر فزونی یافت. از این رو لازمه ارتباط میان جوامع وجود مترجمان شفاهی بود.امروزه در کنفرانس ها معمولاً  از ترجمه همزمان استفاده می شود و ترجمه شفاهی مصاحبه ها به صورت بند به بند صورت می پذیرد.

ترجمه شفاهی

اهمیت ترجمه شفاهی

در عصر کنونی و در پی گسترش ارتباطات میان جوامع بشری ترجمه شفاهی از جایگاهی والا برخوردار گردید. امروزه در عرصه تجارت، اقتصاد، سیاست، فرهنگ و روابط بین الملل ترجمه و به ویژه ترجمه شفاهی به نیازی مبرم مبدل گشته است. گسترش مناسبات سیاسی و دیپلماتیک میان کشورها براهمیت ترجمه شفاهی افزوده است. عضویت کشورها در سازمان های بین المللی و تفاوت زبانی کشورها با یکدیگر نشانگر اهمیت ترجمه شفاهی در عرصه بین المللی اعم اؤ ترجمه همزمان (همردیف) و بند به بند یا پی در پی  است. از این رو مترجم شفاهی نقشی بی بدیل در موفقیت روبط سیاسی، فرهنگی و غیره ایفا می کند. ترجمه شفاهی مصاحبه ها و مذاکرات امروزه در روابط دیپلماتیک بسیار حایز اهمیت است.

ترجمه همزمان (ترجمه همردیف)

ترجمه همزمان یا همان ترجمه همردیف معمولاً در کنفرانس های بین المللی یا منطقه ای کاربرد دارد. امروزه در همه اجلاس های بین المللی از ترجمه همزمان یا ترجمه همردیف استفاده می شود. از این رو در سالن های محل برگزاری اجلاس ها بین المللی کابین های خاصی برای مترجمان همزمان در نظر گرفته می شود. مترجمی که کار ترجمه همزمان را انجام می دهد به عنوان مترجم همزمان یا مترجم کنفرانس شناخته می شود. مترجم همزمان میبایست بر زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. اعتماد به نفس، تجربه کاری فراوان، تسلط به موضوع و اصطلاحات تخصصی از ویژگی های مترجم همزمان است. در اجلاس های بین المللی چندین مترجم همزمان برای ترجمه دعوت می شوند. تعداد مترجمان همزمان معمولاً بستگی به اختلاف زبانی شرکت کنندگان دارد. مترجمان همزمان معمولاً پارتنر یا شریک همکار دارند. طبق استانداردهای جهانی پس از حدود بیست دقیقه مترجم همزمان باید جای خود را به همتایش داده و استراحت کند. برای کسب اطلاعات بیشتر اینجا را کلیک کنید.

ترجمه همزمان
ترجمه همزمان

ترجمه بند به بند (ترجمه ناهمردیف)

ترجمه بند به بند یا ناهمردیف با عنوان ترجمه پی در پی نیز شناخته می شود. این نوع ترجمه به طور معمول در ترچمه شفاهی مصاحبه ها و مذاکرات مورد توجه است. در ترجمه ناهمردیف گوینده مطلبی را بیان می کند و مترجم با دقت فراوان به او گوش می دهد و یادداشت برداری می کند. در صورتی که سخنران یا گوینده از عبارات کوتاه استفاده کند معمولا نیازی به یاداشت برداری نیست. گاهی گوینده از عبارات بلند و بعضاً پیچیده استفاده می کند که در این صورت یاداشت برداری لازم می آید. اعداد و ارقام، اسم های علم، تاریخ ها و واژگان کلیدی میبایست در یادداشت برداری ها مورد توجه قرار گیرد. مترجم ناهمردیف که گاه به اشتباه به او مترجم شفاهی گفته می شود باید با اصول تند نویسی و مخفف نویسی آشنا باشد. هوش سرشار، حافظه قوی، اعتماد به نفس و تسلط به زبان مبدأ ومقصد از خصایص مترجم حضوری است. در زبان فارسی منظور از مترجم حضوری همان مترجمی است که کارش ترجمه ناهمردیف است.

تفاوت ترجمه همزمان با ترجمه بند به بند

همان طور که از عنوان ترجمه همزمان پیداست این ترجمه به شکل فوری و بدون فاصله زمانی شکل می گیرد. در حالی که در ترجمه بند به بند این همزمانی وجود ندارد. در ترجمه همزمان یا همردیف میان صحبت گوینده و ترجمه مترجم فاصله زمانی قابل ترجهی وجود ندارد. این در حالی است که مترجمی که بند به بند ترجمه می کند در زمان ایراد سخن از سوی سخنگو سکوت می کند و پس از پایان جمله سخنگو دست به کار ترجمه می شود. در ترجمه بند به بند یا نا همردیف بر خلاف ترجمه همزمان امکان یاداشت برداری وجود دارد.همانگونه که بیان شد معمولاً ترجمه شفاهی مصاحبه ها و مذاکرات ترجمه بند به بند است

برای سفارش ترجمه شفاهی می توانید از قسمت تماس با ما با کارشناسان دارالترجمه رسمی سفرا در ارتباط باشید.

 

امتیاز خود را ثبت کنید