با سفرا، زبانها دیگر مانع نیستند
دارالترجمه رسمی سفرا 518 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه سفرا و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل میگیرند.


گاهی برای برداشتن قدمهای بزرگ مثل مهاجرت، تحصیل یا شروع یک کسبوکار در کشوری دیگر، به مدرکی نیاز داریم که نشان دهد ما از نظر مالی فردی مستقل هستیم. یکی از بهترین و معتبرترین مدارک برای این کار، «گواهی عدم مالکیت» است. این گواهی به زبان ساده به طرف مقابل شما میگوید که در ایران، هیچ ملک یا خانهای به نام شما ثبت نشده است.
ارائه ترجمه خوب و دقیق، به گواهی شما اعتبار میدهد و آن را برای هر سازمان یا سفارتخانهای قابل فهم و معتبر میسازد. اگر شما هم به ترجمه رسمی گواهی عدم مالکیت نیاز دارید، با خیال راحت میتوانید این کار را به ما در دارالترجمه سفرا بسپارید. تیم مترجمان ما مدارک شما را به زبانهای مختلفی مثل انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ترکی استانبولی و … در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ترجمه میکنند.

فقط کافیه فرم زیر رو پر کنی تا با شما تماس بگیریم
هنگامی که برای ترجمه رسمی گواهی عدم مالکیت خود، به دارالترجمه مراجعه میکنید لازم است مدارک زیر را به همراه داشته باشید.
گواهی عدم مالکیت، سندی رسمی و استعلامی است که توسط سازمان ثبت اسناد و املاک کشور صادر میگردد و به طور قانونی تایید میکند که شخص مورد نظر، در هیچ نقطهای از ایران، دارای سند رسمی ملکی به نام خود نیست. این گواهی به دو صورت قابل دریافت است: یکی به شکل سراسری که کل کشور را پوشش میدهد و دیگری به صورت منطقهای که صرفا وضعیت مالکیت فرد را در یک استان یا شهر خاص بررسی میکند.
اگر قصد دارید به یک کشور خارجی مهاجرت کنید، ویزا بگیرید یا از امکانات دولتی آنجا استفاده نمایید؛ ممکن است از شما بخواهند ثابت کنید که در ایران، خانهای به نامتان نیست. در چنین موقعیتی، به ترجمهی رسمی گواهی عدم مالکیت خود نیاز پیدا میکنید. این ترجمه رسمی به سفارتخانه یا ادارهی مورد نظر در آن کشور نشان میدهد که شما در کشور خودتان صاحب ملک نیستید و به همین دلیل، آنها میتوانند به درخواست شما برای اقامت یا دریافت کمکهای اجتماعی راحتتر رسیدگی کنند.
وقتی ترجمه رسمی گواهی عدم مالکیت شما آماده شد، برای معتبر بودن آن در خارج از کشور، معمولا به یک مرحله دیگر نیاز است: تاییدیه دادگستری. این تاییدیه، مهری است که دادگستری روی ترجمه میزند تا هم درستی سند اصلی و هم صحت کار مترجم را گواهی کند. در واقع این مهر به سفارت یا اداره خارجی، اطمینان میدهد که مدرک شما از نظر قانونی معتبر است. به همین دلیل، بیشتر کشورها این مهر را الزامی میدانند. (مقاله مرتبط: شرایط تایید مدارک توسط دادگستری)
به نقل از translayte «برای ترجمه رسمی گواهی عدم مالکیت، به مترجمی نیاز دارید که با زبان اسناد حقوقی آشنا باشد. یک انتخاب اشتباه میتواند باعث بیاعتبار شدن ترجمه شما شود.»
فرآیند ترجمه رسمی گواهی عدم مالکیت شما، معمولا بین 2 تا 5 روز کاری زمان میبرد. در واقع این زمانبندی به این بستگی دارد که مدارک شما چند صفحه است؟ درخواست ترجمه به چه زبانی است؟ و آیا علاوه بر مهر مترجم، به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز دارید یا خیر.
برخلاف برخی مدارک که تاریخ انقضای مشخصی دارند، ترجمههای رسمی تاریخ انقضای ثابتی ندارند. در واقع، تا زمانی که محتوای سند اصلی (یعنی خود گواهی عدم مالکیت) تغییری نکرده باشد، ترجمه رسمی آن نیز معتبر باقی میماند. با این حال، برخی سفارتها یا سازمانهای خارجی ممکن است سیاستهای داخلی خود را داشته باشند و ترجیح دهند ترجمهای که دریافت میکنند، در چند ماه اخیر (مثلا ۶ ماه گذشته) انجام شده باشد. (مقاله مرتبط: مدت اعتبار ترجمه مدارک)
سرعت در ترجمه رسمی را آنلاین تجربه کنید! به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه و مهر سفارت ها در کمترین زمان
خدمات آنلاین ترجمه رسمی فوری در 7 روز هفته برای تهران و شهرستان ها به تمامی زبان ها
با خدمات دریافت و ارسال رایگان دارالترجمه سفرا، علاوه بر سهولت در کار، ایمن بمانیم .
با پیک رایگان معتمد در تهران و پست رایگان به سراسر ایران




بله، حتما. ترجمه رسمی تنها از روی اصل گواهی که دارای مهر برجسته و امضای سردفتر است؛ انجام میشود و ارائه کپی یا تصویر آن قابل قبول نیست.
ترجمه بهتنهایی حدود ۲ تا ۳ روز کاری زمان میبرد. اگر به تاییدیههای دادگستری و وزارت خارجه هم نیاز داشته باشید، کل فرآیند ممکن است تا ۵ روز کاری طول بکشد.
خود ترجمه تاریخ انقضا ندارد. اما برخی سازمانهای خارجی ممکن است ترجمههایی با تاریخ جدید (مثلا انجامشده در ۶ ماه اخیر) را درخواست کنند.
این موضوع بستگی به مقصد شما دارد. بسیاری از سفارتها و سازمانها، این تاییدیهها را الزامی میدانند. حتما پیش از ترجمه، از الزامات دقیق نهادی که مدرک را به آن ارائه میدهید، مطلع شوید.