دارالترجمه رسمی سُفرا

Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

چگونه از شر هدررفت زمان در ترجمه خلاص شویم؟

چگونه از شر هدررفت زمان در ترجمه خلاص شویم؟

یکی از عوامل بسیار موثر برروی کیفیت و مدت زمان انجام فرایند ترجمه، جلوگیری از هدررفت زمان در ترجمه است. هدررفت زمان در ترجمه می تواند عوامل مختلفی داشته باشد و به صورت جدی مراحل و مدت زمان تحویل مدارک و اسناد را با مشکل مواجه کند. امروزه دارالترجمه های رسمی و غیر رسمی با توجه به ازدحام مشتریان و پتانسیلی که دارند، به صورت دقیق مدت زمان انجام پروژه را به مشتریان اعلام می کنند. این موضوع اهمیت زیادی در اعتبار دارالترجمه و برنامه ریزی مشتریان دارد. بنابراین، تحویل مدارک و اسناد بدون هدر رفت زمان در ترجمه یکی از اولویت های مراکز ترجمه محسوب می شود. اما سوال! هدررفت زمان در ترجمه به چه معناست؟

به طور کلی، مدت زمانی که مترجمان هنگام ترجمه اسناد، مدارک و مقاله ها از دست می دهند، هدر رفت زمان در ترجمه نامیده می شود. در ادامه این مطلب قصد داریم به صورت کامل با هدررفت زمان در ترجمه آشنا شویم و جوانب مختلف آن را بررسی کنیم؛ با دارالترجمه رسمی سفرا همراه باشید.

هدررفت زمان در ترجمه

هدررفت زمان در ترجمه به چه معناست؟

هر فرآیند ترجمه از بخش های متعددی تشکیل می شود و مترجمان با چالش هایی بی شماری روبه رو هستند که می تواند به هدر رفت زمان در ترجمه منجر شود. عملیات ترجمه، یک فرآیند حیاتی است که به دقت و زمان زیادی نیاز دارد. اما، هدر رفت زمان در این فرآیند چالش هایی را برای مترجمان و درالترجمه ها ایجاد می کند. ما در دارالترجمه رسمی سفرا قصد داریم به بررسی عوامل موثر در هدر رفت زمان پرداخته و استراتژی هایی برای بهبود کارایی و افزایش کیفیت در فرآیند ترجمه ارائه دهیم. در حال حاضر، مدیریت هوشمند هدر رفت زمان در فرآیند ترجمه به یک نیاز اساسی تبدیل شده است. در ادامه این مقاله به بررسی عواملی که زمان ترجمه را هدر می دهند، می پردازیم و راهکارهایی برای بهینه سازی فرآیند ترجمه و کاهش هدر رفت زمان ارائه خواهیم داد.

چه عواملی در هدر رفت زمان در فرایند ترجمه موثر هستند؟

  • نقص در تفهیم متون مبدا
  • وجود ایرادات فنی
  • استفاده از چاپ یا نگارش ماشینی
  • عدم استفاده از استاندارهای نگارشی
  • نقص در اسناد و مدارک، مقاله ها و نوشته های نسخه اصلی
  • پیچیدگی نامتعارف اسناد و مدارک
  • استفاده از هوش مصنوعی
  • عدم مدیریت منابع انسانی

مدیریت هدر رفت زمان در فعالیت دارالترجمه ها چگونه انجام می شود؟

مدیریت هدررفت زمان در ترجمه یکی از مهم ترین چالش ها در صنعت ترجمه است. این مسئله زمانی که ترجمه ها باید به سرعت و با دقت انجام شوند، بیش از پیش حائز اهمیت است. مدیریت هدر رفت زمان در فرایند ترجمه به مجموعه فعالیت ها و استراتژی هایی اشاره دارد. که به منظور بهبود کارایی، دقت و سرعت در انجام فرآیند ترجمه اجرا می شوند. این مفهوم شامل بهینه سازی زمانی است که مترجمان برای ترجمه متن مورد نظر صرف می کنند و نیز مدیریت بهتر منابع و ابزارهای ترجمه در دسترس آن ها را در بر می گیرد. توجه داشته باشید که مترجمان باید به خوبی با عوامل هدر رفت زمان آشنا باشند و آموزش های لازم جهت مدیریت زمان و تحویل اسناد، مدارک، مقاله ها و متون ترجمه شده به مشتریان را آموخته باشند.

خوشبختانه با نظارت اداره مترجمین کشور و قوه قضاییه این موضوع در دارالترجمه ها به بهترین شکل ممکن پیگیری می شود. دارالترجمه رسمی سفرا به سابقه درخشان در زمینه ترجمه انواع زبان های بین المللی، یکی از بهترین مراکز ترجمه رسمی حضوری و غیرحضوری در سراسر کشور است که کلیه خدمات مربوط به ترجمه را طبق زمان اعلام شده به مشتریان ارائه می دهد.

هدر رفت زمان در ترجمه

جلوگیری از هدررفت زمان در ترجمه

از دیگر مواردی که در انجام ترجمه باید در نظر داشت، جلوگیری از هدررفت زمان در ترجمه است. بسیار مشاهده می شود که مترجمین در حین انجام ترجمه مشغول گفتگو و همچنین گشت و گذار در وب سایت های غیر کاری هستند. این نوع از فعالیت ها اثرات منفی زیادی از جمله هدر رفت زمان و همچنین خستگی ذهنی و جسمی خواهند شد و باعث از دست رفتن بیشتر انرژی در میان مترجمین می شود. استفاده از وقت اختصاص داده شده برای ترجمه در سایر فعالیت ها، می تواند تاثیرات منفی زیادی در روند پیشرفت کار داشته باشد. بهترین کار جهت جلوگیری از اتفاقات این چنینی، غیر فعال کردن پیام رسان ها و چت های آنلاین است.

روش دیگری که کمک های بسیاری در مدیرت زمان می کند، استفاده از منابع استاندارد و معتبر است. علاوه بر این مترجم می تواند شخصا اقدام به تولید و استفاده از بانک کلمات و اصطلاحات نماید. تا در زمان نیاز بتواند از کلمات موجود استفاده مناسب را ببرد. گاهی اوقات می تواند کار های خود را به چند بخش مختلف تقسیم کند و زمان مشخصی را برای هر یک از این بخش ها در نظر بگیرد. با ترجمه هر یک از این بخش ها می تواند اعتماد به نفس بیشتری به دست آورد و آرامش خود را حفظ کند. در انتها باید متن ترجمه را مجددا بازبینی کند تا از بروز هر گونه اشتباه در آن جلوگیری نماید. در قدم آخر نیز می بایست مجددا بر اهمیت سرعت در انجام کار و همچنین شروع سریع تر این روند تاکید بیشتری صورت گیرد. (منبع)