دارالترجمه رسمی سُفرا

Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

نقش مترجم در ترجمه رسمی

نقش مترجم در ترجمه رسمی

نقش مترجم در ترجمه رسمی مسئله پیچیده ای نیست و وظیفه اصلی آن ترجمه کردن اسناد به زبان دیگری است. اهمیت مترجم در ترجمه رسمی زمانی مشخص می شود که اسناد ترجمه شده دقیقا با اسناد اصلی مطابقت داشته باشند. پروسه انجام شدن یک ترجمه رسمی، ممکن است کمی زمانبر باشد. این مراحل با توجه به حساسیت اسناد می توانند متغییر باشند. موضوع مهمی که می تواند در زمان فرایند تکمیل ترجمه رسمی موثر باشد، انتخاب دارالترجمه مناسب است. در ادامه با سفرا آنلاین همراه باشید. قصد داریم ویژگی های مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی سفرا را مورد بررسی قرار دهیم.

نقش مترجم در ترجمه رسمی

مترجم چه نقشی در ترجمه رسمی دارد؟

ترجمه رسمی عموما برای اسناد و مدارک ارائه شده به دادگاه مورد استفاده قرار می گیرد. اما نقش مترجم در ترجمه رسمی لزوما در ترجمه اسناد قوه قضاییه خلاصه نمی شود و می تواند در جهت های دیگری نظیر ترجمه اسناد مهاجرت نیز مورد استفاده قرار بگیرد. از اهمیت مترجم در ترجمه رسمی می توانیم به کامل بودن مدارک ترجمه شده بدون کوچکترین تغییرات اشاره کنیم. سوال مهم این است که ویژگی های مترجم رسمی چیست و چگونه یک مترجم مناسب را بشناسیم؟

ویژگی های مترجم رسمی

مترجم رسمی به شخصی گفته می شود که در آزمون و مصاحبه ترجمه، امتیازات کافی را کسب کرده باشد. در این شرایط این شخص می تواند پروانه کار دریافت کند و در مراکز ترجمه یا همان دارالترجمه ها مشغول کار شود. انتخاب مترجم رسمی مناسب کار سختی نیست. چرا که آزمون و مصاحبه های این شغل بسیار دشوار هستند و عملا شخصی که در آزمون و مصاحبه پذیرفته می شود، مترجمی مناسب و کاربلد است. برای دسترسی به مترجمان رسمی دو راه ساده وجود دارد؛ راه اول مراجعه به دارالترجمه های سراسر کشور و راه دوم ارتباط با یک مترجم از طریق اینترنت است.

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته می شود که توسط مترجم رسمی برروی اسناد و مدارک معتبر اعمال شده و توسط قوه قضاییه به عنوان سربرگ مهر و امضا می گردد. این موضوع در رابطه با ترجمه غیر رسمی کاملا متفاوت است. به زبان ساده تر هر آنچه که در ترجمه رسمی طبقه بندی نشود، نوعی ترجمه غیر رسمی است. یادگیری این طبقه بندی یکی از ساده ترین روش ها برای درک تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی به حساب می آید. از ابتدا موضوع تا به اینجا اهمیت مترجم در ترجمه رسمی و نقش مترجم در ترجمه رسمی را بررسی کردیم. اما سوال! مترجم غیر رسمی چه وظایفی دارد؟

ترجمه هایی که توسط مترجمان غیر رسمی انجام می شوند، نمی توانند برروی سربرگ مدارک رسمی با مهر و امضا قرار بگیرند. این نوع از ترجمه ها به دلایل مختلفی غیر رسمی شناخته می شوند. همانطور که بالاتر گفته شد، یکی از ویژگی های مترجم رسمی، داشتن پروانه کار پس از قبولی در آزمون است. مترجمانی که به صورت غیر رسمی فعالیت می کنند، پروانه رسمی ترجمه ندارند. از سوی دیگر، ترجمه غیر رسمی به ترجمه عامیانه نیز شهرت دارد؛ این موضوع در دفاتر اسناد رسمی با عنوان ترجمه غیر رسمی شناخته می شود و به طور کلی به اسنادی که قابل ترجمه نیستند و یا نیازی به ترجمه آن ها نیست، ترجمه های غیر رسمی می گویند.

دارالترجمه برای زبان های روز

دارالترجمه ها معمولا شامل دپارتمان های مختلف مثل دپارتمان دارالترجمه آلمانی ، انگیسی ، ایتالیایی ، روسی ، عربی و…. هستند